lunes, 11 de agosto de 2014

COMO ESCRIBE SAN MARCOS INTRO IV


En comparación con los otros sinópticos, el lenguaje de marcos aparece como el más popular, el menos refinado, en gran parte reflejo de la tradición oral. Algunas de las características frecuentes son:
-          Unión de frases por coordinación: “y llegan… y enseñaba… y se admiraban…” más bien que por subordinación (después de llegar… enseñaba… de manera que se admiraban). La expresión preferida para marcos para introducir un episodio es “y enseguida”.
-          No evita los pleonasmo o dobles expresiones, ejemplos: Marcos 2,25 “qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre” (Mateo y Lucas dicen solamente “tuvo hambre”); 9,2 “…los lleva a un monte alto, aparte, solos” (Mateo dice solamente “aparte”; Lucas omite esto); 14,61 “pero él callaba y no respondió nada” (Mateo dice “pero Jesús callaba”); 15,26 “título… intitulado” (Lucas: “un título”).
-          Uso relativamente frecuente de diminutivos: “hijita” “chiquilla” (5,23.7,25), “niñita” (5,41 etc), “ovejita” (14,47), “perritos” (7,27), “pescaditos” “pececillos” (8,7).
-          Uso del presente histórico en la narración (muy raro en Lucas)
-    Los latinismos son un poco más frecuentes proporcionalmente, que en los otros dos sinópticos. (hacer camino 2,23; les dijo dieran de comer a 5,43; lo condenaron a muerte 10,33; satisfacer 15,15; doblar la rodilla 15,19).

-  Contiene palabras latinas transcritas en griego: centurión 15,39.44-45. Legión 5,9.15. especulator (guardia) 6,27. Denario 6,37; 12,15 y 14,5. Cuadrante 12,42; jarras 7,4 y flagelar 15,15. (esto daría pie para pensar que el evangelio fue escrito en Roma o en un lugar de ocupación romana y para personas que conocían la cultura).

* Cfr. ORTIZ VALDIVIESO, Pedro SJ. Introducción a los evangelios. Pontificia Universidad Javeriana, facultad de teología, colección profesores No. 11. Bogotá. 1981, pp 42-43.